Зарегистрироваться Войти | РАЗМЕСТИТЬ: Объявление Товары и услуги Еще... |
Очень часто медицинские учреждения сотрудничают с заграничными партнерами. Оборудование, техника, медикаменты привозят из Европы и Америки. Конечно же, все это сопровождается технической документацией, которую необходимо качественно перевести для обучения персонала и обеспечения должной работы с аппаратурой.
Популярным на сегодняшний день стал медицинский туризм. Каждый пациент, перед тем как поехать за границу на диагностирование или лечение, должен отправить в медцентр копию всей своей медицинской документации. Все это привело к тому, что перевод медицинских документов стал очень востребован и необходим. Получить данную услугу можно в специализированном бюро переводов.
Какие трудности связаны с таким переводом?
Стандартных знаний лингвистики не хватит для работы с подобными текстами. Специализированные бюро привлекают к работе специалистов, имеющих опыт в сфере переводов, представляющих, как должен выглядеть текст, а также владеющих знаниями о технических параметрах различной медицинской аппаратуры. Профессиональные переводчики, у которых есть медицинское образование, знают специализированную терминологию, без которой можно не рассчитывать на качественный результат.
Работа с документами проходит в несколько этапов:
1. Ознакомление с документом. Сбор информации о тексте, оценка уровня сложности и объема работы. Исходя из полученных сведений, будет составлена смета, которая предоставляется заказчику в виде прайс-листа.
2. Создание плана. Обычно документ разбивается на несколько частей и только после этого начинается работа над переводом. В том случае, когда текст имеет большой объем, собирается команда, и каждый из ее участников работает над конкретной частью документа.
3. Выявление ошибок, проверка данных. Стилистика готового текста всегда определяется вручную, тогда как проверка орфографии и пунктуации может производиться на компьютере, при помощи специальных программ. Это помогает оптимизировать финальную часть подготовки документа.
4. Сдача выполненной работы. Завершающим этапом является передача документов с последующей консультацией заказчика. Исполнитель в доступной форме объясняет структуру текста и, при необходимости, может предоставить объяснительную записку. Такие действия направлены на упрощение адаптации документов и дополнительное изучение специальной литературы.
Выгодно ли обращаться к специалистам?
Обращение за помощью к профессионалам — это реальная возможность получить качественный, не имеющий недочетов медицинский перевод документов. Команда лингвистов в кратчайшие сроки может обработать материал любого объема, и это никак не отразится на результате. Различные инструкции, сопроводительные документы, договоры, исследования и прочие тексты будут переведены в оговоренный с клиентом срок и выданы ему на руки.
Медицинские книги также подлежат переводу. Но, учитывая узкое направление подобной литературы, нужно придерживаться стиля написания конкретного автора, учитывать терминологию. Поэтому перед такой работой сотрудники бюро сначала изучают другие работы писателя и только потом приступают к переводу. Клиенту на руки выдается конечный результат перевода книги с достоверной и точной информацией.
Источник: | Собственная информация |
Учетная запись: | Росмед.ру |
Дата: | 12.01.17 |
© 2002-2024 ROSMED.RU Медицинский b2b портал
Медицинский портал Rosmed.RU не несет ответственности за содержание информации оставленной рекламодателями и посетителями портала.
Все вопросы и предложения присылайте на адрес rosmed@rosmed.ru ICQ 108 995 521